灵格斯词霸当前支持英文, 简体中文, 繁体中文和日文, 如果你希望将软件界面翻译成其他的语种, 请按照以下方法进行本地化。
											- 首先将灵格斯安装目录下 lang 子目录中的 lang-zh-CN.ini 文件复制到相同目录下, 
 
											并改名为 lang-语言代码.ini,  
											 
											注意这里 "语言代码" 应替换为国际ISO标准规定的各国语言代码, 必须和你希望翻译为本地化的语言一致, 
											如中文(中国)为zh-CN, 日本语为ja, 朝鲜语(韩国) 为 ko-KR, 法文(法国)为 fr-FR, 德文(德国)为 de-DE, 具体请参看语言代码表. 
  
											- 用"记事本"打开 lang-语言代码.ini 文件,直接对该文件中的文本内容进行翻译修改,
 
											 
											注意首先要正确修改文件中最开始的4行关于语言方面的设置, 绿色字部分为修改说明 
											[Language]               
											;此处不要修改 
											Code=zh-CN            ;此处Code的值为指定的语言代码, 
											应与文件名中的语言代码部分相一致 
											Name=中文简体      ;此处Name的值为该语言的名称, 将会显示在软件的语言选择列表中 
											Translator=kevin     ;此处Translator的值可填写翻译者的姓名, 取系邮箱, 版权等信息 
											Dir=ltr                        ;此处Dir的值可为
											 ltr 或
											 rtl, 值 rtl 
											表示该语种是从右到左书写方式的阿拉伯/希伯来语等 
											然后其他部分按照下面的修改方法进行修改. 
  
											- 改好后保存, 然后在灵格斯中打开 "设置->常规" 面板, 就可以在用户界面语言列表中看到你添加的语种, 选中后确认, 就可以立即使用了. 
 
  
											- 翻译完成后, 如果你愿意和大家分享, 请将此文件发到我的邮箱 ( 
											kevin-yau@msn.com ),我会将这个语言包放到网站上供大家下载使用, 你的名字也将会列在软件感谢列表中,
 
										 
										如果你需要参考英文的翻译解释,可以查看灵格斯安装目录下 lang 子目录中的 lang-en-US.ini 
										文件中相对应的条目内容。 
										具体的修改方法如下: 
										
											- lang-xx.ini 文件的采用标准的INI文本格式, 基本格式如下
 
											[段名1] 
											关键字1="值1" 
											关键字2="值2" 
											... 
											 
											[段名2] 
											关键字1="值10", "值11" 
											关键字2="值2 " 
											... 
											 
											其中段名和关键字部分都不要修改保持原样,只要将等号=后面用双引号"括起的值部分由中文翻译为对应的语言,就可以了。改好后,重新启动Lingoes,就可以立即看到实际修改后的效果,通过此办法, 
											可以边改边试。 
  
											- 值内容有两种形式,一种是单个值,两端用引号"括起,例如:
 
											Title="灵格斯" 
											 
											另一种是一组值,每个单值之间以逗号加一个空格分开,例如: 
											AutoMatch="自动匹配", "从索引组词典中自动匹配输入的内容" 
											Speak="朗读", "朗读当前选中的文本" 
											 
											对于值文本中需要使用双引号"的地方,以一个斜杠加引号\"表示,例如: 
											DisableMsg="词典被禁用, 系统将不再显示该词典的查询结果!\n你可以从\"词典\"对话框中重新启用它" 
											 
											在翻译时, 都是仅翻译引号内的文本即可, 其他地方保留不变, 例如: 
											================================ 
											Title="灵格斯" 
											翻译成英文 
											Title="Lingoes" 
											================================ 
											AutoMatch="自动匹配", "从索引组词典中自动匹配输入的内容"  
											翻译成英文 
											AutoMatch="Auto Match", "Auto Match At Index Group" 
											================================ 
  
											- 在要翻译的文本中,有些内容因为在程序中代表特殊的意义,所以要注意保持不变, 
 
											 
											文本中以
											
											[$VarName] 
											形式出现的内容,表示这是一个变量,会在程序中被替换成实际对应的文字内容,请不要修改它,但其显示位置可根据要翻译语言的语法进行适当的调整。 
											=========================================================== 
											例如: 
											InstallSucceed="[$DictTitle] 安装成功." 
											这里 [$DictTitle] 表示的是词典名变量,会在运行时被替换成真正的词典名显示 
											翻译成英文为: 
											InstallSucceed="Successful to install dictionary [$DictTitle]" 
											=========================================================== 
											 
											一般来说,非文字和标点符号意义的部分,都会有特别意思,也请不要修改它。 
											=========================================================== 
											例如: 
											NoMatch="<div style='padding:10'><b>未找到 \"<font color='#C00000'>[$SearchKey]</font>\" 
											的匹配项。</b></div>" 
											翻译成英文 
											NoMatch="<div style='padding:10'><b>No matches were found for \"<font 
											color='#C00000'>[$SearchKey]</font>\".</b></div>" 
											=========================================================== 
											 
											还有一些特殊的符号,如\n表示显示时换行,\" 表示一个双引号, 以及 | 等等 
											 
											例如: 
											Tip="灵格斯翻译家\n屏幕取词: [$CursorStatus]\n剪贴板取词: [$ClipboardStatus]" 
											其中\n表示显示时要换行, 不要修改 
											而 [$CursorStatus] 和 [$ClipboardStatus] 会在程序中被替换成实际开关状态的描述, 所以也不要修改 
											 
											翻译成英文, 就是  
											Tip="Lingoes Translator\r\nCursor Translator: [$CursorStatus]\nClipboard Translator: 
											[$ClipboardStatus]" 
											 
											又如: 
											AddFilter="Lingoes 词典 (*.lds)|*.lds|" 
											翻译成英文 
											AddFilter="Lingoes Dictionary (*.lds)|*.lds|" 
  
											- 有的值前后会填充有一些空格,这些是用于在显示时对齐用的,可根据在当前语言里的实际显示情况取舍。
 
  
										 
										如还有不明白的地方,请来信咨询: kevin-yau@msn.com  
   |