如果我们把每个单词比喻成一块的砖头,而把一篇文章比喻成一栋的房子的话,那么就很容易明白文章并不只由词汇构成——除了砖头之外,还要有很多其他材料,最容易想到的起码还有钢筋和水泥。并不是你比别的人拥有更多的砖头就意味着说你肯定能够盖出比别人更大的房子;如果你只有砖头而没有钢筋水泥的话,你有的只不过是砖堆而已。实际上,我们都宁可砖头少一点,但一定要有足够的钢筋和水泥——这样的话我们就能造出房子。哪怕因为砖头没那么多所以房子小了一点,但是,毕竟还有房子可住,比既不中看又不中用的砖堆好多了吧?传统词汇书(包括之前我写的那本)的局限在于只提供砖头,不提供钢筋和水泥。举例来说,“habitat”这个单词,学生背过,知道是“栖息地”的意思;“destruction”这个学生单词早就认识,知道是“破坏”的意思;但是由于缺乏“水泥”,并不知道“habitat destruction”是“one of the most significant predicaments that endangered species are confronting with…”注意,我不是在说学生们看着“habitat destruction”猜不出“栖息地破坏”这个字面意思;我是在说,学生们看着“habitat destruction”往往并不能把这两个词拼起来之后再与“protecting endangered species”或者“biological diversity”等概念联系起来。
作者: Patrick 发行版本: 1
更新日期: 2008-07-08
词条总数: 41384 推荐: 4
Terms used in Aviation, Flight Test and in Aircraft Airworthiness. Translation (English to French and French to English) of aeronautical terms complemented sometimes by technical information in English.